网站标志
图片
站内搜索
 
 
文章正文
北京翻译公司:翻译公司的专业性程度该如何去确认呢
作者:管理员    发布于:2018-06-20 16:04:52    文字:【】【】【

  在翻译行业中,除了要求译文要忠于原文,表达通顺,对于专业的资料来说,最讲究的就是译文的专业性。

  然而是否专业还要从很多角度来分析和判断的,而现在翻译市场上很多翻译公司打着专业翻译的旗号,恶意开展价格战,导致正规专业的翻译公司受到影响,我们希望,客户的每一次需求都能得到专业的翻译服务。

  那么,客户应该如何判断译文是否是专业水平呢?北京翻译公司来告诉您:

  1.严格遵守翻译标准,保障翻译流程

  由于翻译公司提供服务的企业较多,每家的翻译都是不一样的,那么拥有一套完整的翻译项目管理系统是非常有必要的。如果客户的大量资料需要翻译,翻译中就会进行项目进度和质量控制管理。稿件经过第一次翻译后进入校对状态,排版校对后进入复审提交系统,由外籍人员进行二次校对,提交后就进入终稿状态,然后等待项目经理提交客户,并作相应的反馈总结等。。

  越专业的翻译公司,分工越明确,越重视翻译项目管理。

  客户资料:详细记录了每一个客户的信息,包括客户的反馈意见;

  翻译件作业:客户的每一次订单从接待、派稿、翻译、打字、一校、二校所有人员都在系统里有编号,可以很快找到对应责任人员;

  财务部:详细记录每个客户的结款事宜。就像那句话:炮制虽繁必不敢省人工,品味虽贵必不敢减物力。

  2.拥有并能够掌握系统化的行业术语库

  所谓专业翻译,首先就要保障在一些专业性要求较高的翻译服务中,专业术语的翻译要精准无误,这是判断其是否是专业翻译的关键所在。

北京翻译公司

  所谓360行,每个不同的行业领域都有其专门的术语,不管是建筑还是医学,或者是法律和金融,都有其专门的翻译。一般是要求本专业的或者是有相关行业从业经历的译员才能翻译。如果没有这方面的资质和经验,那么,译员对其专业术语就无法进行掌握,也无法确保专业术语的精准翻译,这直接会影响到翻译的品质。

  3.有专业的译审校对

  在很多客户的翻译需求中,对于翻译资料的质量控制也是有严格要求的,如果不能保证有专家译审或外籍校对的参与,则会影响到翻译的品质。尤其是对于法律类、公示语类的翻译服务,对翻译及校对的要求都是很严格的,可谓是字字珠玑。

  一个专业的翻译公司,拥有一位专家译审就已经很难得了。一位专家译审意味着数十年的翻译经验、一代人的培养弟子、一大批的同门师兄、千万字的翻译校对量!

 
 
脚注信息
翻译客服热线:010-86482118   翻译邮箱:1574911826@qq.com
公司地址:北京朝阳区安华里五区21号楼四层
版权所有 Copyright(C)2009-2017 北京译雅通翻译有限公司