网站标志
图片
站内搜索
 
 
文章正文
【北京翻译公司报价】:处理英汉差异四大技巧
作者:管理员    发布于:2018-06-12 14:36:55    文字:【】【】【
摘要:  北京翻译公司报价翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复练习,只有练习才能发现自己的问题,也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。今天就翻译技巧举例子进行说明。

  北京翻译公司报价翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复练习,只有练习才能发现自己的问题,也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。在暑期强化期间,翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。今天就翻译技巧举例子进行说明。

  翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

  

  一、增译主语

  由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体﹔英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍﹔英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  二、增译谓语

  英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道﹔英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词﹔有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  三、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  四、原因状语

  1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  2.但上述情况也不是绝对的,塬因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

 
 
脚注信息
翻译客服热线:010-86482118   翻译邮箱:1574911826@qq.com
公司地址:北京朝阳区安华里五区21号楼四层
版权所有 Copyright(C)2009-2017 北京译雅通翻译有限公司